←Prev   Ayah al-Fajr (The Dawn, Daybreak) 89:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Safi Kaskas   
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
ٱرْجِعِىٓ إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
www.quran.live   
ir’jiʿī ilā rabbiki rāḍiyatan marḍiyyatan
www.quran.live   
Come back to your Lord ˹Allah˺ well-pleased and well-pleasing
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Return to your Lord well pleased, and pleasing.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Return thou unto thy Sustainer, well-pleased [and] pleasing [Him]
M. M. Pickthall   
Return unto thy Lord, content in His good pleasure
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Return to your Lord, well pleased ˹with Him˺ and well pleasing ˹to Him˺.
Safi Kaskas   
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him],
Wahiduddin Khan   
return to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Shakir   
Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him)
Dr. Laleh Bakhtiar   
Return to thy Lord, one that is well-pleasing, well-pleased:
T.B.Irving   
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!
Abdul Hye   
Come back to your Lord, well-pleased and well-pleasing (to Him).
The Study Quran   
Return unto thy Lord, content, contenting
Talal Itani & AI (2024)   
Return to your Lord, content and pleasing.
Talal Itani (2012)   
Return to your Lord, pleased and accepted
Dr. Kamal Omar   
Come back to your Nourisher-Sustainer — well-pleased (by yourself, and) well-pleasing (unto Allah)
M. Farook Malik   
Return to your Lord, well pleased with Him and well-pleasing to Him
Muhammad Mahmoud Ghali   
Return to your Lord satisfied with Supreme Satisfaction
Muhammad Sarwar   
return to your Lord well pleased with him and He will be pleased with you
Muhammad Taqi Usmani   
come back to your Lord, well-pleased, well-pleasing
Shabbir Ahmed   
Return unto your Lord, pleased and Approved
Dr. Munir Munshey   
"Return to your Lord contented and happy, having won His pleasure!"
Syed Vickar Ahamed   
"Come back you to your Lord,— Well pleased (yourself), and well-pleasing to Him
Umm Muhammad (Sahih International)   
Return to your Lord, well-pleased and pleasing [to Him]
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Return to your Lord happy and content."
Abdel Haleem   
return to your Lord well pleased and well pleasing
Abdul Majid Daryabadi   
Return Unto thine Lord well pleased and well-pleasing
Ahmed Ali   
Return to your Lord, well-pleased and well-pleasing Him
Aisha Bewley   
return to your Lord, well-pleasing and well-pleased!
Ali Ünal   
"Return to your Lord, well-pleased (with Him and His treatment of you), and well-pleasing to Him
Ali Quli Qara'i   
Return to your Lord, pleased, pleasing
Hamid S. Aziz   
Return unto your Lord, well pleased and well pleasing unto Him
Ali Bakhtiari Nejad   
return to your Lord, pleased (with Him) and pleasing (to Him),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Come back to your Lord, well pleased, and well-pleasing
Musharraf Hussain   
Return to Your Lord cheerfully and loved;
Maududi   
Return to your Lord well-pleased (with your blissful destination), well-pleasing (to your Lord)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Return to your Lord happy and content."
Mohammad Shafi   
"Return to your Lord pleased [with yourself], pleasing (to your Lord)."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Return to your Lord well pleased with Him, and He well pleased with you.
Rashad Khalifa   
Return to your Lord, pleased and pleasing
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
return to your Lord wellpleased, wellpleasing
Maulana Muhammad Ali   
Return to thy Lord, well-pleased, well-pleasing
Muhammad Ahmed & Samira   
Return to your Lord accepting/approving, accepted/approved
Bijan Moeinian   
He will be said: “Come back to your Lord; He is pleased with you and you will be pleased with Him.”
Faridul Haque   
Return towards your Lord – you being pleased with Him, and He pleased with you
Sher Ali   
Return to thy Lord, thou well-pleased with HIM and HE well-pleased with thee
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Return to your Lord in such a state that you are both the aspirant to, and the aspired of, His pleasure (i.e., you seek His pleasure and He seeks yours)
Amatul Rahman Omar   
`Come back to your Lord well-pleased with Him and He well-pleased with you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Come back to your Lord, Well-pleased (yourself) and well-pleasing unto Him

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
return unto thy Lord, well-pleased, well-pleasing
George Sale   
return unto thy Lord, well pleased with thy reward, and well pleasing unto God
Edward Henry Palmer   
return unto thy Lord, well pleased and well pleased with
John Medows Rodwell   
Return to thy Lord, pleased, and pleasing him
N J Dawood (2014)   
Return to your Lord, well pleased, and pleasing in His sight

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
“Return to your Lord pleased and pleased with
Munir Mezyed   
Return to your Lord, highly gratified and well-pleasing to Him!
Sahib Mustaqim Bleher   
Return to your Lord, content and accepted,
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
return to your Lord, well pleased and well pleasing;
Linda “iLHam” Barto   
Return to Your Lord, well pleased and well pleasing to Him.
Irving & Mohamed Hegab   
return to your Lord well pleased and pleasing [Him]!
Samy Mahdy   
Return to your Lord, satisfied, satisfactorily.
Sayyid Qutb   
Return to your Lord, well pleased and well pleasing.
Thomas Cleary   
return to your Lord, pleased and accepted.
Ahmed Hulusi   
Turn to your Rabb (your essence) as the pleased self (nafs-i radhiya) and the pleasing self (nafs-i mardhiya) (as consciousness, experiencing the beauty of observation and providence)!”
Torres Al Haneef (partial translation)   
"Return to your Lord, well pleased (with Him), well pleasing."
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"Return to Allah, your Creator, pleased and blessed"
Mir Aneesuddin   
Return to your Fosterer pleased and pleasing (Him),
The Wise Quran   
Return to your Lord, pleased, pleased with.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him
OLD Literal Word for Word   
Return to your Lord well pleased, and pleasing
OLD Transliteration   
IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan